能够将数十种语言即时翻译成母语非常有用。因此,每月在 Google 上搜索“谷歌翻译”的次数超过 2.26 亿次。然而,这些应用程序远非完美无缺,尽管近年来机器学习使翻译工具取得了长足进步,但大量展示其滑稽失败的文章揭示了它们距离完美还有多远。
因此,它们只能在特定情况下使用。如果你在国外,想知道菜单上有什么,快速翻译可以让你避免不愉快的意外。能够实时翻译网站或社交媒体帖子以了解其内容可以节省大量时间。
然而,除了这些简单的日常场景之外,自动翻译的局限性也很容易暴露出来。企业若想说服受众购买产品或服务,就需要建立对品牌的信任和熟悉度。这就要求公司以潜在客户“感觉正确”的方式提供信息。任何尴尬的误译或不恰当的文化参考都可能不可挽回地破坏这一过程。
翻译工具为何会犯这么多错误?
目前,自动翻译工具无法克服语言会根据特定地点和时期的社会、历史和文化模因而发生变化这一事实。这导致相邻地区出现不同的方言,并导致代际误解的增多(尤其是在我们交流方式迅速发展的情况下)。
对于在多个地区(即使使用同一种语言)工作的文案人员来说,他们在伦敦策 瑞士电报数据库 划的非常出色的营销活动,在纽卡斯尔可能就不那么有效、没有影响力,甚至没有意义,更不用说翻译成中国最新的特大城市了。
在 Oban International,我们始终建议客户将所有数字营销(包括网站)翻译成目标受众的母语。但是,即使聘请了人工翻译,我们也鼓励他们采取更进一步的行动,而不仅仅是简单的翻译。通过本地化信息,不仅考虑语言,还考虑不同的社会规范、历史背景和文化参考,公司可以对其国际数字营销工作的效果产生重大影响。
语言学、心理学、认知神经科学和社会学的研究开始表明,我们的语言和文化实际上影响着我们理解周围世界的方式、思考方式以及行为方式。这开始解释为什么仅仅将营销信息从一种语言翻译成另一种语言不会产生同样的影响,因此,本地化对于国际成功至关重要。
这对我的数字营销有何实际意义?
对于SEO、PPC和内容,仅制定一个可在多个地区翻译的单一语言关键字列表是不够的。相反,有必要利用当地人们在该地区搜索产品或服务的方式,在每个市场从头开始创建关键字列表。某些产品在某个地区可能尚未普及,因此没有语言来描述它们,特别是在 SaaS 或制药等技术领域。在这种情况下,有必要开发一种感觉正确的语言来描述该市场的产品或服务。
翻译工具的一个重大问题是,它们不会为您提供可能更适合上下文的单词或短语的替代词。它们还很难理解那些无法从单个单词(即习语)推断出含义的短语。通过雇用居住和工作在您希望定位的地区的人,您可以确保使用正确的单词和短语,包括最新的术语。使用这种技术,Oban 为客户创建了关键字列表,这些列表比翻译列表更全面、更全面,从而捕获了更多相关流量。
尽管有上述种种,但互联网仍然偏向英语。W3Techs 2015 年的一项调查发现,全球访问量最大的网站中有 54% 是英语网站。因此,英语已渗透到全球搜索词中,导致使用将英语与母语混合的“混合语言”。在某些市场,这使得搜索词比母语或英语更受欢迎。这些混合语言尤其难以发掘,甚至更难优化,尤其是如果这些页面使用自动翻译工具。因此,那些选择自动翻译的人冒着失去大量潜在流量的风险。
在最糟糕的情况下,对自动翻译的依赖可能会导致地缘政治紧张局势,例如在北京举行的中国和非洲政要活动中,一个错误的翻译将中国与非洲大陆的关系定义为“剥削”。对于希望打入新市场的品牌来说,教训是,翻译工具并不是成功的捷径,可能会危及你的国际潜力。
毫无疑问,机器学习和人工智能正在改进目前最好的翻译工具,但在它们能够完美处理语境和文化的细微差别之前,人工翻译始终是更好的选择。